<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則（附錄）悲慨>
<Format: 四言詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: DESPONDENT>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
大風捲水，
林木為摧。
意苦若死，
招憩不來。
百歲如流，
富貴冷灰。
大道日往，
若為雄才。
壯士拂劍，
浩然彌哀。
蕭蕭落葉，
漏雨蒼苔。
<End Poem>
<Translation>
A GALE goes ruffling down the stream,
The giants of the forest crack,
My thoughts are bitter—black as death—
$(For she, my summer,)$ 0 comes not back.
A hundred years like water glide,
Riches and rank are ashen cold,
Daily $(the dream of)$ peace recedes,
By whom shall sorrow be consoled?
The soldier dauntless draws his sword
And there are tears and endless pain;
The winds arise, leaves flutter down,
And through the old thatch drips the rain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A GALE goes ruffling down the stream,
The giants of the forest crack,
My thoughts are bitter—black as death—
$(For she, my summer,)$ 0 comes not back.
A hundred years like water glide,
Riches and rank are ashen cold,
Daily $(the dream of)$ peace recedes,
By whom shall sorrow be consoled?
The soldier dauntless draws his sword
And there are tears and endless pain;
The winds arise, leaves flutter down,
And through the old thatch drips the rain.
<End Formatted Translation>